Опубликовано

Стокгольмский арбитраж.

Расскажем сегодня про Стокгольмский арбитраж или Арбитраж Стокгольма, а если называть его совсем правильно, то Арбитражный институт Торговой палаты Стокгольма. За последние десятилетия данный суд стал преобладать в третейских оговорках. Несмотря на то, что международных третейских судов довольно много (Лондонский Международный Третейский судМеждународный арбитражный суд при Международной торговой палате (Париж), Американская арбитражная ассоциация  и т.д.) именно Стокгольм стал тем судом, которому действительно доверяют: судебное разбирательство отличается быстротой, справедливостью и профессионализмом арбитров. Сказалось это и на заказах нашей компании: мы все чаще в разрабатываемые нами международные контракты включаем третейскую оговорку, где место рассмотрения спора – Стокгольмский арбитраж, еще чаще к нам обращаются клиенты, у которых уже возник спор и место рассмотрения спора Арбитраж Стокгольма.

Но в этой статье мы не будем рассказывать про плюсы и минусы третейских судов, расскажем про наше конкретное дело в Стокгольмском арбитраже, которое мы ведем с декабря 2018.

Клиент к нам обратился в ноябре, неделя нам понадобилась для заключения договора и получения оплаты и две недели нам понадобилось, чтобы проанализировать ситуацию и документы, подготовить и направить просьбу об арбитраже и Стокгольм начал рассматривать спор.

Итак, суть спора:

К нам обратилась компания из Казахстана (Покупатель), которая в 2014 году заключила контракт с немецкой компанией. Контракт на поставку оборудования – фактически, наш клиент заказал завод из Германии. В соответствии с п. 5.2 Контракта Покупатель оплатил, а Поставщик принял два авансовых платежа на общую сумму более 250 000 €. В связи с существенным изменением обстоятельств (девальвацией курса национальной валюты) возникла ситуация, при которой Покупатель не смог выполнять взятые на себя обязательства по дальнейшей оплате, о чём Покупатель уведомил Поставщика. Покупатель предложил Поставщику расторгнуть Контракт на условиях возврата Поставщиком Покупателю ранее оплаченной Покупателем суммы за вычетом из неё разумных и доказанных расходов Поставщика. Покупатель получил ответ, в котором Поставщик принял предложение Покупателя о расторжении Контракта, но также сообщил о том, что общая стоимость понесенных затрат с января 2015 года, включая стоимость хранения Оборудования, превысила сумму авансового платежа.

Что в итоге? Немецкая компания решила просто не возвращать внесенный аванс и не поставлять завод, который был предметом договора. Покупатель уведомил о том, что не может исполнять свои обязательства, однако, немецкая компания, не предоставив никаких доказательств своих расходов, решила просто не возвращать задолженность.

Наш клиент решил, что это грубое нарушение условий договора и законодательства. Довольно долго и безуспешно вел переписку, потом немецкая сторона вовсе перестала выходить на связь, и клиент наконец-то пришел к единственно верному решению – идти в суд, а суде в договоре указан как Арбитражный институт Торговой палаты Стокгольма

Есть нюансы в данном споре, которые сейчас обсуждаются. Договор не устанавливает применимое право и язык арбитража. Эти два фактора просто не определены в договоре. Мы привели следующие доводы.

В соответствии с п. 26 Арбитражного Регламента Суда, при иной договорённости сторон, Состав арбитража определяет язык(и) разбирательства. При определении языка разбирательства Состав арбитража должен надлежащим образом учитывать все обстоятельства, относящиеся к делу, а также предоставить сторонам возможность направить свои комментарии по этому вопросу. Состав арбитража может потребовать, чтобы все подаваемые в ходе разбирательства документы на языке/языках, иных, чем язык разбирательства, были переведены на такой язык/языки.

  1. стороны не урегулировали язык арбитража
  2. Покупатель считает разумным проведение арбитража на русском языке, поскольку договор и все имеющие отношение к договору документы составлены только на русском языке, стороны осуществляют предпринимательскую деятельность с использованием русского языка
  3. поскольку у Поставщика в процессе заключения и исполнения договора не было проблем с русским языком и Поставщик сам согласовал использование русского языка, то Истец считает неразумным проведение арбитража на немецком, английском либо каком-либо ином языке, отличном от русского, поскольку такое проведение арбитража необоснованно увеличит размер расходов на арбитраж.

 

В соответствии с п. 27 Арбитражного регламента Суда, Состав арбитража разрешает споры по существу на основе законодательства или правовых норм, согласованных сторонами. При отсутствии такого соглашения, Состав арбитража применяет закон или правовые нормы, которые он считает наиболее подходящими. Любое указание сторон на законодательства определённого государства должно толковаться как непосредственно отсылающее к материальному праву этого государства, а не к его коллизионным нормам.

  1. стороны не урегулировали применимое право
  2. коллизионный принцип ˮправа исполнителяˮ (characteristic performer) определяет, применимое право той стороны, которая осуществляет основные действия при исполнении договора, в данном случае, это Поставщик. Аналогичные принципы изложены в Регламенте ЕС № 593/2008 Европейского Парламента и Совета Европейского Союза о праве, подлежащем применению к договору. Аналогичная норма установлена п. 1 ч. 1 ст. 1113 Гражданского Кодекса Республики Казахстан, согласно которому при отсутствии соглашения сторон договора о подлежащем применению праве к этому договору применяется право страны, где учреждена, имеет место жительства или основное место деятельности сторона, являющаяся продавцом;
  3. Истец полагает, что спор подлежит разрешению по праву Федеративной Республики Германия в силу определяющей правовой привязки – закона места нахождения продавца по договору купли-продажи (lex venditoris).

 

У Поставщика возражений по данному вопросу не было. Было иное возражение, которое было довольно слабо аргументировано. Поставщик-Ответчик предлагал рассмотреть спор в Германии. Позиция Поставщика заключается в отсутствии соглашения между Покупателем и Поставщиком о перенесении Арбитража в Стокгольмскую Торговую Палату. Вместо этого, по мнению Поставщика, имеют своё действие Общие Положения и Условия компании Поставщика, по которым надлежащим будет арбитраж в суде Германии.

Изучив комментарии Поставщика, мы обратили внимание суда на следующее.

  1. поскольку спор возник из конкретного договора, Покупатель руководствуется положениями именно договором при определении подсудности данного спора. Так как положением п. 11.2 договора прямо введено соглашение о подсудности, а в то же время подсудность общим судам прямо исключается
  2. Общие Положения и Условия, на которые ссылается Поставщик, Продавец видит впервые. В договора нет указания на данный документ
  3. в силу ст. 38 Гражданского процессуального уложения Германии соглашение о подсудности признаются и применяются в немецком праве.

Теперь вопрос о подсудности спора, о применимом праве, о языке судебного разбирательства будет решать Арбитражный институт Торговой палаты Стокгольма. После того как все формальности будут решены, будут назначены арбитры и мы перейдем к непосредственному судебному разбирательству. О ходе дела мы будем писать в наших последующих статьях.

https://www.ulc.ru/vedenie-dela-v-mezhdunarodnom-arbitrazhnom-sude-stokgolma/

 

Бабасинян Капрел,

юрист 1 категории, специалист по судебной защите

группы Объединённые Юристы.